The Kingdom of God is among you(?)

Many newer trans­la­tions are trans­lat­ing Luke 17:21 as:

20 Being asked by the Phar­isees when the king­dom of God would come, he answered them, The king­dom of God is not com­ing with signs to be observed, 21 nor will they say, Look, here it is! or There! for behold, the king­dom of God is in the midst of you.

Older trans­la­tions read, “behold, the king­dom of God is within you.” This change came about because the “you” at the end of the sen­tence is plural in the Greek. Thus trans­la­tors say, “Well, Jesus couldn’t have said that the king­dom of God was within the Phar­isees, right?” At least, this is the rea­son­ing I’m read­ing, and so they trans­late the Greek word “ἐντός” as “among” rather than “within” or “inside.”

Now I don’t really have a prob­lem with this, because (in my under­stand­ing) the King­dom of God is a multi-faceted, both phys­i­cal and spir­i­tual thing. So Jesus being in their midst is a part of the kingdom-come. I just don’t like peo­ple using the plural-argument to dis­card the old interpretation.

Until now I only had the sen­tence struc­ture to some­what back up my feel­ings for the old trans­la­tion. Jesus says that the King­dom of God isn’t some­thing that comes with obser­va­tion, or outward-show, or signs to be observed; nor can you say look here or there! So it would make sense that the king­dom is inside you.

But just last night I stum­bled upon some­thing inter­est­ing. Later in Luke, Jesus Fore­tells Peter’s Denial — Luke 22:31–34:

Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.

Both instances of “you” in verse 31 are plural, while in verse 32 they are sin­gu­lar. Jesus was only talk­ing to Peter, but nev­er­the­less it is recorded as plural. Now, this might just be an ear­lier copy­ist error (maybe the copy­ist saw Jesus say two names?), or Jesus actu­ally addressed Peter in the plural. Either way, it was inter­est­ing to see another place where a plural “you” is used where it seems it shouldn’t have been.

This entry was posted in interpretation. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>